2008.02.20
イタリア語のレベル
先日スカイプでマンマとお話しました。
例のごとく、彼が席を外した瞬間に彼の了解も取り付けずに
部屋にやって来て私と話をするのです
以下はマンマ
と私
のやりとりです。
「チャ〜オ、元気??」
「はい、元気です!ありがとうございます。あなたはどうですか?」
「いいえ、”TU”(君の意・親称です)を使わなくちゃいけないわ」
「ハハハ、じゃあ”元気?”」
「えぇ、元気よ。ベローナはとても綺麗よ」(マンマはしばらくベローナに行っていた)
「いいな、私ベローナに行きたい!」
「今度はいつイタリアに来る?」
「ん〜〜〜。春??」
「それはいいわね!」
簡単ではあるけれど、こんな会話が成立しました
これ、以前の私なら考えられない事
夏にイタリアへ行く前は電話でまともに会話が出来なかったの。
心の準備もなく、いきなりマンマが登場し、
焦っていつも脳みそがどこかに飛んで行っちゃっていたから
もしかしたら、去年の夏イタリアに行った時に、積極的にイタリア語を使うようにし、
自分の言葉も通じるようになったし、相手の言っている事も分かるようになり
自信もついたのかしらね
でも私がいつも不思議でたまらないのが、
イタリアに行く度に前回のレベルからちゃんとアップしてくれるという事。
言い換えれば、前回10段階のうち2までレベルアップしたなら、
次の滞在ではちゃんと2からレベルがアップしてくれるのよね!
たとえ半年空こうとも。
今だって、もうイタリアから帰国して4ヶ月経ったけど、
ものすご〜くレベルが下がった感じはしてない!
多少は単語を忘れてるけど(笑)
不思議だなぁ・・・。
あと、マンマはベローナに行っていたんだけど、その時も私の事を考えていてくれてたんだって。
「あそこに連れて行こう、ここに連れて行こう
」って
私のために絵葉書も買ってきてくれたそう。
ジェン君は
「良かったね、めぐちゃん、母に嫌われてない(笑)」と言っていました
例のごとく、彼が席を外した瞬間に彼の了解も取り付けずに
部屋にやって来て私と話をするのです

以下はマンマ
と私
のやりとりです。
「チャ〜オ、元気??」
「はい、元気です!ありがとうございます。あなたはどうですか?」
「いいえ、”TU”(君の意・親称です)を使わなくちゃいけないわ」
「ハハハ、じゃあ”元気?”」
「えぇ、元気よ。ベローナはとても綺麗よ」(マンマはしばらくベローナに行っていた)
「いいな、私ベローナに行きたい!」
「今度はいつイタリアに来る?」
「ん〜〜〜。春??」
「それはいいわね!」簡単ではあるけれど、こんな会話が成立しました

これ、以前の私なら考えられない事

夏にイタリアへ行く前は電話でまともに会話が出来なかったの。
心の準備もなく、いきなりマンマが登場し、
焦っていつも脳みそがどこかに飛んで行っちゃっていたから

もしかしたら、去年の夏イタリアに行った時に、積極的にイタリア語を使うようにし、
自分の言葉も通じるようになったし、相手の言っている事も分かるようになり
自信もついたのかしらね

でも私がいつも不思議でたまらないのが、
イタリアに行く度に前回のレベルからちゃんとアップしてくれるという事。
言い換えれば、前回10段階のうち2までレベルアップしたなら、
次の滞在ではちゃんと2からレベルがアップしてくれるのよね!

たとえ半年空こうとも。
今だって、もうイタリアから帰国して4ヶ月経ったけど、
ものすご〜くレベルが下がった感じはしてない!

多少は単語を忘れてるけど(笑)
不思議だなぁ・・・。
あと、マンマはベローナに行っていたんだけど、その時も私の事を考えていてくれてたんだって。
「あそこに連れて行こう、ここに連れて行こう
」って
私のために絵葉書も買ってきてくれたそう。
ジェン君は
「良かったね、めぐちゃん、母に嫌われてない(笑)」と言っていました

2008.02.11
『イタリア的、恋愛マニュアル』
私の好きなイタリア映画『Nanuale d'amore』(マヌアーレ・ダモーレ)が
DVDとなって日本で発売されているのを知って大喜びした私
日本語のタイトルは『イタリア的、恋愛マニュアル』です
映画『イタリア的、恋愛マニュアル』公式サイト
私はこの映画をイタリア語で観、日本語字幕では観ていないのですが、
4つのテーマに分かれた映画で、日本語では
1:めぐり逢って
2:すれ違って
3:よそ見して
4:棄てられて
となっているようです。
そして1から2へ、2から3へ、3から4へ・・・と物語が微妙に繋がっているのです。
そこが面白い
私はまだ結婚をしていないので、親近感を覚え一番胸キュンしたのが1番目のストーリー。
ここに出てくるジュリア役のジャスミン・トリンカがとっても綺麗
4番目のお話も悲しくもあるんだけど、でも笑っちゃうの。
でも実は4つのお話は全部笑ってしまうシーンがあるのですヨ
あと私は汚いイタリア語に笑ってしまったー。
多分、別に笑う所じゃないのかもしれないけど・・・
昔のNHKのイタリア語講座では映画『ピノッキオ』を教材にしていたけど、
私はこの『イタリア的、恋愛マニュアル』を教材にすればいいと思った
この映画では本当に普段イタリア人が使っている表現がい〜っぱい出てくるもの。
特に汚いイタリア語だけど(笑)
この映画ね、私はイタリア語のDVDを持っているんだけど、
よく分からないところもたくさんあって、以前ジェン君が私の実家に滞在した時に
一時停止しながら通訳してもらって一緒に観たのよ
ジェン君、あの時はご苦労様でした!!
日本語のDVDが発売されたので、もうその任務は終了です
DVDとなって日本で発売されているのを知って大喜びした私

日本語のタイトルは『イタリア的、恋愛マニュアル』です

![]() | イタリア的、恋愛マニュアル (2008/01/25) ジョヴァンニ・ヴェロネージ 商品詳細を見る |
映画『イタリア的、恋愛マニュアル』公式サイト
私はこの映画をイタリア語で観、日本語字幕では観ていないのですが、
4つのテーマに分かれた映画で、日本語では
1:めぐり逢って
2:すれ違って
3:よそ見して
4:棄てられて
となっているようです。
そして1から2へ、2から3へ、3から4へ・・・と物語が微妙に繋がっているのです。
そこが面白い

私はまだ結婚をしていないので、親近感を覚え一番胸キュンしたのが1番目のストーリー。
ここに出てくるジュリア役のジャスミン・トリンカがとっても綺麗

4番目のお話も悲しくもあるんだけど、でも笑っちゃうの。
でも実は4つのお話は全部笑ってしまうシーンがあるのですヨ

あと私は汚いイタリア語に笑ってしまったー。
多分、別に笑う所じゃないのかもしれないけど・・・

昔のNHKのイタリア語講座では映画『ピノッキオ』を教材にしていたけど、
私はこの『イタリア的、恋愛マニュアル』を教材にすればいいと思った

この映画では本当に普段イタリア人が使っている表現がい〜っぱい出てくるもの。
特に汚いイタリア語だけど(笑)
この映画ね、私はイタリア語のDVDを持っているんだけど、
よく分からないところもたくさんあって、以前ジェン君が私の実家に滞在した時に
一時停止しながら通訳してもらって一緒に観たのよ

ジェン君、あの時はご苦労様でした!!

日本語のDVDが発売されたので、もうその任務は終了です

2008.01.16
そういえば・・・
先日つまらない事を考えていました。
「そういえば私、イタリアにいる時、相手に敬語・丁寧語を使われた事がないなぁ」
と・・・
ジェン君の妹は18歳の高校生。
私とはう〜んと年が離れてる
そして26歳のジェン君。
彼が若いのなら当然仲良しの友人たちもその辺の年齢。
私と同い年の友人は数が少ない!
ジェン君には13歳、16歳の友達もいるけど・・・
私は彼らから一度も丁寧語(尊敬語)を使って話しかけられていないじょ〜
いっつも「君」だよ〜。
日本では年上の人を相手に話す時は丁寧語を使いませんか
たとえ1歳しか違わなくても丁寧語を使う世界ですよ、ココ
は。
日本人の私は当然この感覚を持ち合わせているので
「何でジェン君の周りの人たちはみんな年上の私に丁寧語を使って話さないの?」
という疑問をぶつけてみました。
するとジェン君は・・・
「それはめぐちゃんが”若者”としてみられているからだよ」
と答えました!
「もしめぐちゃんが丁寧語で話をされたらもう年寄り
だと思った方がいい」
とまで言われました(笑)
ジェン君は、子供に丁寧語で話しかけられた時には落ち込んだそうですヨ。
彼が普段丁寧語を使う相手は、友人の両親だけ。
それ以外はみんな「君」のようです。
前会社に勤めていた時にも、社長以外は仕事の先輩であっても「君」だったらしいですからね。
年が自分より上であっても、その人が若者ならば「君」を使っても全然おかしくない、
それがイタリア
という国らしいです
ナポリのスーパーでも、店員さんと私、お尻をごっつんこしてしまった時も
店員さんは私に「ごめんね」と言ったっけ。
日本だったら絶対にそこは「ごめんなさい」ですよね。
イタリアはそれがお客であろと、私が若者なら「ごめんね」でいいのダ
余談ですが私、ジェン君の村やその周辺では
サレルノかナポリに語学留学している”中国人留学生”と思われているようです
留学生=若者です。
この”中国人”というのが引っかかりますけど、まぁいいでしょう(笑)
「そういえば私、イタリアにいる時、相手に敬語・丁寧語を使われた事がないなぁ」
と・・・

ジェン君の妹は18歳の高校生。
私とはう〜んと年が離れてる

そして26歳のジェン君。
彼が若いのなら当然仲良しの友人たちもその辺の年齢。
私と同い年の友人は数が少ない!
ジェン君には13歳、16歳の友達もいるけど・・・
私は彼らから一度も丁寧語(尊敬語)を使って話しかけられていないじょ〜

いっつも「君」だよ〜。
日本では年上の人を相手に話す時は丁寧語を使いませんか

たとえ1歳しか違わなくても丁寧語を使う世界ですよ、ココ
は。日本人の私は当然この感覚を持ち合わせているので
「何でジェン君の周りの人たちはみんな年上の私に丁寧語を使って話さないの?」
という疑問をぶつけてみました。
するとジェン君は・・・
「それはめぐちゃんが”若者”としてみられているからだよ」
と答えました!

「もしめぐちゃんが丁寧語で話をされたらもう年寄り
だと思った方がいい」とまで言われました(笑)
ジェン君は、子供に丁寧語で話しかけられた時には落ち込んだそうですヨ。
彼が普段丁寧語を使う相手は、友人の両親だけ。
それ以外はみんな「君」のようです。
前会社に勤めていた時にも、社長以外は仕事の先輩であっても「君」だったらしいですからね。
年が自分より上であっても、その人が若者ならば「君」を使っても全然おかしくない、
それがイタリア
という国らしいです
ナポリのスーパーでも、店員さんと私、お尻をごっつんこしてしまった時も
店員さんは私に「ごめんね」と言ったっけ。
日本だったら絶対にそこは「ごめんなさい」ですよね。
イタリアはそれがお客であろと、私が若者なら「ごめんね」でいいのダ

余談ですが私、ジェン君の村やその周辺では
サレルノかナポリに語学留学している”中国人留学生”と思われているようです

留学生=若者です。
この”中国人”というのが引っかかりますけど、まぁいいでしょう(笑)
2007.10.31
イタリア人を悩ます私のSiとNo
イタリア滞在中、私の周りのイタリア人たちを悩ませたのが
私のSi(はい)とNo(いいえ)の返答でした
英語と同様イタリア語の文法でも
「行きますか?」と聞かれた場合(自分が行きたい場合の返答)
ー はい、行きます。
「行かないのですか?」と聞かれても
ー はい、行きます。
と答えるのです。
つまり、質問の内容にかかわらず
肯定ならSi。
否定ならNo。
という訳です。
この基本は一応知っていて、なんとかイタリア語の文法に合わせて答えられるのですが、
Noと答えた後に落とし穴がある場合があります。
それはその後に「本当に?」とか「確かに?」なんて聞かれた場合です
イタリアでお宅にお呼ばれされたり、ちょっと友人宅に遊びに行くと必ず家の人に
「コーヒー
飲む?」
と聞かれるのがイタリア。
その際私はいつも
「いいえ、結構です」
と答えるのですが、その後たまに
「確かに??」
なんて聞く人がいるのですよ〜。
余談ですが、コーヒーを断ると「この人は宇宙人か
」というような顔をよくされちゃいます・・・。
この「確かに??」の質問が曲者で、
この時に私がよ〜く「Si」と言って頷いちゃうのです
この場合正しい答え方は「No」なのですが、こう聞かれるとどうしても
「はい、要りませ〜ん」という気持ちで「Si」と答えてしまうのです
よく考えてみれば、「確かに?」の後には「(確かに)コーヒー要らないのね?」という文が省略されているのですよね。
こうしてうっかりSiと答えしまうとたちまちイタリア人は
私の気持ちが分からなくなってしまい頭を抱えてしまうのです・・・。
そして最後には
「Si o No??」(「はい」それとも、「いいえ」なの〜〜??)
と聞かれてしまう訳です・・・
クスン
この「Si o No??」は私がイタリア滞在中に何度も聞かれた言葉です。
はぁ・・・。
私、いつかこのSiとNoの使い方に慣れる日は来るのかしら
私のSi(はい)とNo(いいえ)の返答でした

英語と同様イタリア語の文法でも
「行きますか?」と聞かれた場合(自分が行きたい場合の返答)
ー はい、行きます。
「行かないのですか?」と聞かれても
ー はい、行きます。
と答えるのです。
つまり、質問の内容にかかわらず
肯定ならSi。
否定ならNo。
という訳です。
この基本は一応知っていて、なんとかイタリア語の文法に合わせて答えられるのですが、
Noと答えた後に落とし穴がある場合があります。
それはその後に「本当に?」とか「確かに?」なんて聞かれた場合です

イタリアでお宅にお呼ばれされたり、ちょっと友人宅に遊びに行くと必ず家の人に
「コーヒー
飲む?」と聞かれるのがイタリア。
その際私はいつも
「いいえ、結構です」
と答えるのですが、その後たまに
「確かに??」
なんて聞く人がいるのですよ〜。
余談ですが、コーヒーを断ると「この人は宇宙人か
」というような顔をよくされちゃいます・・・。この「確かに??」の質問が曲者で、
この時に私がよ〜く「Si」と言って頷いちゃうのです

この場合正しい答え方は「No」なのですが、こう聞かれるとどうしても
「はい、要りませ〜ん」という気持ちで「Si」と答えてしまうのです

よく考えてみれば、「確かに?」の後には「(確かに)コーヒー要らないのね?」という文が省略されているのですよね。
こうしてうっかりSiと答えしまうとたちまちイタリア人は
私の気持ちが分からなくなってしまい頭を抱えてしまうのです・・・。
そして最後には
「Si o No??」(「はい」それとも、「いいえ」なの〜〜??)
と聞かれてしまう訳です・・・

クスン

この「Si o No??」は私がイタリア滞在中に何度も聞かれた言葉です。
はぁ・・・。
私、いつかこのSiとNoの使い方に慣れる日は来るのかしら

2007.05.24
スカタン頭
昨夜またちょっと彼のマンマとスカイプ
でお話したの。
その時ジェン君はマンマに私が撮ったスズメの写真を見せていたので、
私は
「きっとこのスズメの事で何か質問されるだろうなぁ」
と心構えしてたのです!
するとマンマはこう言いました。
「バード・ア・ファーレ・イル・ドルチェ」
とー。
日本語に訳すと「私はお菓子を作りに行く」なんですが、
普段なら難なく意味を理解する事が出来る文章なのに、
この時はさ〜っぱり意味が分かりませんでした


この時私が分かった事と言えば、バードとドルチェ。
何でこれだけ・・・
しかもこの時私はバードとドルチェで
「鳥は甘い」と訳したのであります〜
何の事じゃ〜
何故かバードをイタリア語のバードじゃなくて、
英語の「bird」(鳥)と訳し、ドルチェは「お菓子」の名詞じゃなくて形容詞の「甘い」で訳しています。
なにしろ、私の頭の中では「絶対鳥の事を聞かれる」と思いこんでいたものでして・・・
それにしてもやっぱり・・・・。
最低ーーーーーーー
このスカタン頭
外国語が話せるようになった人たちはみな、
こんな馬鹿な間違いを犯しながら上達してきたのでしょうか
なんだか、ますます先行きが不安になった夜でした
でお話したの。その時ジェン君はマンマに私が撮ったスズメの写真を見せていたので、
私は
「きっとこのスズメの事で何か質問されるだろうなぁ」
と心構えしてたのです!

するとマンマはこう言いました。
「バード・ア・ファーレ・イル・ドルチェ」
とー。
日本語に訳すと「私はお菓子を作りに行く」なんですが、
普段なら難なく意味を理解する事が出来る文章なのに、
この時はさ〜っぱり意味が分かりませんでした



この時私が分かった事と言えば、バードとドルチェ。
何でこれだけ・・・

しかもこの時私はバードとドルチェで
「鳥は甘い」と訳したのであります〜

何の事じゃ〜

何故かバードをイタリア語のバードじゃなくて、
英語の「bird」(鳥)と訳し、ドルチェは「お菓子」の名詞じゃなくて形容詞の「甘い」で訳しています。
なにしろ、私の頭の中では「絶対鳥の事を聞かれる」と思いこんでいたものでして・・・

それにしてもやっぱり・・・・。
最低ーーーーーーー

このスカタン頭

外国語が話せるようになった人たちはみな、
こんな馬鹿な間違いを犯しながら上達してきたのでしょうか

なんだか、ますます先行きが不安になった夜でした












